首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
xpt5 > 都市 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第157章 王牌飞行员申请出战!

接着,是飞机的q技能。

原名:phosphorus bomb

李默翻译:磷光炸弹

林专家果断说。

“这个技能。”

“李默是直译的。”

“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”

“不管是哪名选手。”

“都肯定会给出这样的翻译!”

林专家说的非常笃定。

主要是因为。

这个技能,就是一个专门的名字。

是有固定的含义。

翻译就算是有兴趣想要发挥一下。

也根本没有办法。

所以只能保持原样。

观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!

这个技能看来是分不出高下了。

等下一个!

接着,就是飞机的w技能

原名:valkyrie

其他选手翻译:瓦尔基里

李默翻译:瓦尔基里俯冲

观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!

李默的翻译,也有点不明所以。

这是什么意思?

徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”

“不太明白,为什么会有这样的翻译!”

林专家说:“瓦尔基里这个词。”

“最早其实是指北欧神话中的女武神。”

“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”

“联盟用这个词当做技能。”

“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”

“不过,由于文化背景的原因。”

“很多人并不明白,这说的是什么。”

“反而会一头雾水。”

观众:原来是这么回事!

终于懂了!

那李默的翻译还不错!

林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”

“其他选手给出的翻译就是直译。”

“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”

“这样,观众们肯定是看不懂的。”

“我认为,这并不是一个很好的翻译!”

林专家接着说李默的翻译。

“而李默,在这里就非常的细心了。”

“他怕观众们看不懂。”

“在后面还接了俯冲两个字。”

“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”

“我认为是十分不错的一个翻译。”

“和原本的技能效果,也非常搭配!”

飞机的w技能确实是一段位移。

能够飞行一段距离。

而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。

很有那种英勇无畏的感觉。

当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。

意思就完全相反了。

还有一点。

那就是飞机还有一个特别的技能。

w技能有一个炸药包强化。

在捡到炸药包之后。

它的飞行距离会得到大幅度强化。

而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。

和兰博的大招十分相似。

也是相当猛的一个技能。

很快,下一个技能的翻译就出现了。

飞机的e技能。

原文:gatling gun

李默翻译:格林机枪

林专家说:“这个技能也没什么好说的。”

“主要是直接翻译的效果”。

“值得一提的是,这里面所用的机枪,就是我们大家很熟悉的那种。”

“加特林机枪!”

观众:冒蓝火的加特林!

飞机的技能都好先进啊。

他好像和别人不在同一个时代!

其他人要不就是魔法,要不就是什么变异之类的。

甚至还有什么远古图腾。

有着各种各样神秘的力量。

到了飞机这里。

画风一下子就变得不一样了。

他的武器是开着飞机攻击敌人。

而且还能扔下炸药。

还能够使用加特林机枪和敌人进行战斗。

简直就是现代战争。

不少观众都十分感慨。

联盟这款游戏果然是什么都有。

不仅仅用神秘的魔法奥数之类的东西。

也有这样的高科技。

最后,就是飞机的大招了。

原名:missile barrage

李默翻译:火箭轰击

林专家说:“这里的第一个词就是火箭弹的意思。”

“而第二个词,其实就是弹幕的意思。”

“原本的技能翻译。”

“给人一种火箭弹洗地的感觉,具有非常爆炸的火力。”

“而李默的翻译,也很好的体现出来这个技能的威力。”

“如果是直译的话。”

“很有可能让观众们看不懂。”

“李默做了一定的修饰。”

“就十分合适了。”

到此,飞机的几个技能全部都翻译完毕。

林专家感慨的说。

“飞机这个英雄的风格。”

“和我们之前见过的那些英雄都不太一样。”

“没有什么盘根错节的故事。”

“也没有什么爱恨纠葛的背景。”“就连技能设定都如此的简单直接。”

“是联盟现在很少有的一种风格。”

徐部长也同意说:“其实这就跟飞机出来的时间有关系。”

“这是联盟中比较早出现的一个英雄。”

“当时的英雄设计还没有那么内卷。”

“主要在乎的就是英雄本身是否独特。”

“之后的那些东西,都是加上去的设定。”

“而这些早期英雄,还带着那种单纯的感觉。”

观众:有的时候简单的就是最好的!

是啊,这让我想起,刚刚开始玩联盟的时候,什么都不懂,越简单的英雄越喜欢!

后面有些英雄设计的太复杂了,反而不够有趣!

众人正在讨论的时候。

李默动作非常快。

已经将飞机的台词给了出来。

原文:【I'm up to snuff and gots me an ace machine】

李默翻译:【王牌飞行员申请出战!】

其他选手翻译:【我很能干,给我一台王牌机器!】

看到这个对比。

简直是公开处刑。

李默的翻译,比另外一名选手的翻译好太多了。

林专家笑道:“大家肯定都能看出来。”

“李默的翻译比较好!”

“我们先来说说另一名选手的翻译。”

“它的翻译基本上就是直译。”

“我只能给一个及格分。”

“如果按照原本说法的话,这个台词就会很无趣,也不本土化。”

“李默做了很好的改变。”

“他现在这句台词非常简洁有力。”

“同时,也深入人心!”

观众:我已经记住了!

王牌飞行员申请出战!呜呼!

这句台词放游戏里,绝对非常好玩!

徐部长也笑着说:“李默的翻译,贴切的同时还非常有趣!”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报