在众人对于本轮翻译,都充满期待的时候。
李默也陷入了思考之中。
如果说,前两轮可以依靠穿越者的身份,直接照抄。
那么第三轮,烬这里。
李默的职业素养迫使他,一定要自身参与到翻译的过程中来。
烬的翻译,是最能体现出,国服翻译水平的英雄。
其中有着许多中外完美结合的例子。
细致入微的理解其中的翻译思路,对以后想要走的翻译道路。
绝对是有帮助的!!
更何况,前世的自己可是王老的弟子。
怎么说,也要对得起这位翻译界的泰山北斗。
........
烬的英文名为jhin。
实际上,烬的取名,来源于拳头的视觉工程师姓名。
而他的全名,Khada Jhin的意思则是:Golden Excellence(金色卓越)
这也是为什么,在烬的背景故事中。
被其他人称为“金魔”的原因。
而且,在烬的英文名中,其实还有着设计师的一些小巧思。
烬本可以叫做“jin”
但是设计师特意在他的名字中,加入了一个不发音的“h”,也就是“jhin”
一方面,烬是一位无比痴迷于数字“4”的杀人魔。
名字自然是要由四个字母构成。
另外一方面,在键盘之中,按照顺序分别连起,则是呈现出数字“4”的模样。
设计师在设计烬的名称时,都加入如此之多的巧思。
到了国服翻译组这里,他们自然需要想的内容更是很多。
况且,龙国文化,博大精深。
在翻译烬的名字时,翻译组就有许多的备案。
最终筛选了很多,剩下了:靖,寂,锦,烬。
【靖】:
在许多的文言文中,经常会出现这个字。
常用来表示安静、祥和,平定叛乱、恢复秩序等意思。
而且因为龙国神话中的托塔李天王——李靖的缘故。
靖这个字给大家带来的印象,一般都是正义、忠诚的将军。
这显然和烬的人物设计截然相反。
【寂】:
对应英文中的:silence。
寂这个字能够表达出,一种死亡的气息。
但又显得太过于寂静。
和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。
【锦】:
锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。
会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。
但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。
最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:
首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。
其次,烬的本意指“烧剩的东西。”
也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。
正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”
在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。
也十分符合“烬”的含义。
李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。
末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。
他提笔,在平板中留下了翻译结果。
几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。
出现了李默的翻译结果。
【戏命师——烬!】
嗡——!!!
观众们心中惊骇。
戏命师?
烬?
后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?
炫技大师....戏命师....嘶....如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!
对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!
你说的很有道理.....
李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。
.......
正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。
李默又呈现出了新的翻译结果。
【被动】:
英语:whisper
直译:轻声,小声。
李默:低语
【Q技能】:
英语:Dancing Grenade
直译:跳舞的手雷
李默:曼舞手雷
【W技能】:
英语:Deadly Flourish
直译:致命繁荣
李默:致命华彩
【E技能】:
英语:Captive audience
直译:吸引观众
李默:万众倾倒
【R技能】:
英语:Curtain call
直译:谢幕
李默:完美谢幕
........
原本,观众们对李默的翻译都是充满期待的。
尤其是那个“戏命师”的翻译出来之后。
观众们对李默的期待感,直接来到了顶峰。
但是当李默对烬的技能组的翻译结果出现后。观众们竟然产生了一丝丝的失落感。
这....和英文直译有什么区别?
感觉....和英文直译确实没有区别啊!
难道,李默的才华终究是用完了吗?
哎,也能够理解。
其实也不错了,前两个英雄的翻译,我已经很满足了。
........
徐部长在看到李默的翻译之后,眉头也是紧缩了一下。
但是转念一想,烬也不是那么受欢迎的英雄。
就算是翻译的不太好,倒也没什么。
只要人气火爆的亚索与阿卡丽,翻译的很好就可以了。
想到这里,徐部长对于李默的翻译结果,也就释然了。
常在河边走,怎能不湿鞋呢?
偶尔会有失常发挥,也是能够理解的。
不过没有看到精彩的翻译结果,还是感到有些失落的。
骆歆靓丽的眸子,紧紧地盯着李默。
胸口的小心脏,扑通扑通的跳着。
他....他应该不会止步于此吧?
在众人各自感慨着,李默也就到此为止的时候。
林专家却忽然鼓起掌来。
引得众人一头雾水,群脸懵逼。
“其实,李默翻译的非常精彩!”
“真的,非常精彩!”
观众们你看看我,我看看你。
随后笑着调侃了起来。
精彩?精彩个头!!
这不就是直接照着英文直译抄过来的吗?
是啊,你是不是不懂精彩两字的含义啊?
来来来,要不要我给你翻译翻译,什么叫精彩啊?!
笑死个人.....
........
面对着观众们的冷嘲热讽。
林专家却没有半点沮丧或者生气的模样。
反而脸上浮现了一抹自信的笑容。
那副笑容....似乎在哪里见过.....
在哪里呢....
李默!!!
观众们忽然意识到。
林专家脸上的笑容,是李默经常露出的自信微笑。
难道说.....
林专家真的参悟了,李默为何会如此翻译?
可近乎等同于英文直译的翻译。
他究竟巧妙在哪里呢?!
观众们的内心,写满了问号。