首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
xpt5 > 都市 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第181章 我有很犀利的魔偶!

林专家分析说。

“这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”

“李默忠实的把原文表现出来。”

“这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”

“对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”

“属于是一个辅助类的技能。”

此时,徐部长很好奇的询问。

“原来碰到这种情况的时候。”

“李默会更改一下翻译。”

“让其他的名字更加贴合技能效果。”

“这次他为什么不这样做呢?”

不仅是徐部长。

很多观众,其实也都是这样想的。

观众:是啊,到底是为什么呢?

李默这实力能够轻松做到这一点的吧。

难道说他也摆烂了?

有些人甚至怀疑。

李默会不会也像其他选手一样。

开始摆烂了。

听到他们的话。

林专家略微思考一阵。

就果断开口。

“不是这样的!”

“我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”

“不适合那样翻译。”、

王老对此也很同意。

“我来说一下吧。”

“奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”

“就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”

“这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”

“其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”

“奥莉安娜的不行!”

“李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”

“只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”

“基本上,都没有选手们发挥的空间!”

“这对李默来说,是一个很不好的消息。”

“不过对于其他选手来说则是一个好消息。”

观众:还真是!

越简单的翻译,其他选手追上李默的可能性就越大!

希望接下来李默加油吧!

大家都知道。

李默的实力比其他选手强很多。

这样一来,反而给节目提供了很多悬念。

接着,是奥莉安娜的e技能。

原文:mand defence

李默翻译:【指令:防卫】

林专家果断说。

“这个技能,李默也是忠实的,保留了原文的意思。”

“正如刚才王老给大家解释的一样。”

“奥莉安娜这个英雄并没有太大发挥空间。”

“其他选手翻译出来应该也都是差不多的效果。”

果然如同他说的。

其他选手的翻译也很快出现。

和李默的翻译,相差无几。

看到这种情况。

其他选手都要乐疯了。

“太好了!”

“想不到徐部长会选择一个技能翻译很简单的英雄,这下终于能够追上李默了!”

“别大意,还有奥莉安娜的台词翻译呢。”

“没事,我的手感已经上来了。”

选手们信誓旦旦。

认为自己在接下来的台词翻译环节。

也绝对不会输给李默。

此时,最后一个技能翻译也出现。

奥莉安娜的大招。

原文:mand shockwave

李默翻译:【指令:冲击波】

林专家说:“这个技能,李默也翻译的非常到位。”

“大招是奥莉安娜最重要的技能没有之一”。

“如果放的好的话,就是一个很强的群体控制。”

“甚至可能将所有敌人全部都控住。”

“这可是能改变战局的技能。”

“高手奥莉安娜,这个技能肯定能用的很好。”

观众:还真是!

看职业选手玩这个英雄,真是赏心悦目。

尤其是一下子达到四个五个人的时候!顿时湮灭!

职业在场上有这样的名场面。

团战瞬间就会融化。

甚至对方连反应的时间都没有。

双方都是顶级高手。

能打出这样的场面,绝对是天时地利人和叠加在一起的效果。

有这样魅力的英雄,其实非常少。

奥莉安娜就是其中之一!

到此,奥莉安娜的技能就发现完毕了。

“接下来,就是台词翻译了!”

徐部长说:“不知道两位评委老师认为这个英雄的台词翻译难不难呢?”

林专家淡淡的说:“其实,这个英雄的台词翻译并不算特别复杂。”

“不过,选手们要注意一点。”

“奥莉安娜已经不是人类了,而是一个魔灵。”

“她说话的语气肯定是相当机械的。”

“这和人类的讲话习惯不同!”

这一点,非常的细节。

观众们听到之后都惊了。

我都没想到还有这一点!

厉害啊!真不愧是评委老师。

想做到这一点肯定非常难,不知道哪个人能行!

经过提醒,观众们都知道。

这个英雄在说话的时候会有那种类似于机器人的感觉。

虽然曾经这个英雄是人类。但是现在已经完全是一个机械了。

不可能还保留着人类的说话习惯。

对选手们来说,这就是难点了。

想要做好,非常不容易。

此时,选手们也都给出了自己的翻译!

原文:【We will kill your enemies. That will be fun.】

李默翻译:【我们会帮你杀敌,那肯定很有趣。】

这句话一出。

观众都惊了。

我去,怎么有一种机器人在我耳边说话的感觉?

李默的翻译,太灵魂了!

怎么做到的?

他们发现。

李默的翻译,真的做到了评委们要求的那一点。

就是很机械化的感觉!

看似简单的普通句子。

不知道为什么能够给人这样的感觉。

林专家分析说:“李默果然没有让我们大家失望。”

“他第一句台词就做得很好。”

“完美的表达出了原本的意思。”

“而且,还和我们评委的想法不谋而合。”

“果然,难度一上来,李默立刻就能脱颖而出!”

接着,是下一句台词。

原文:【I have sharp things.】

其他选手翻译:【我有很尖锐的东西。】

李默翻译:【我有很犀利的魔偶。】

林专家看到这个对比。

立刻开口。

“下面我们来说说这两个选手翻译之间的差别吧。”

“另外一名选手的翻译,很明显没有用心。”

“把原本的句子直接翻译了过来!”

“一点都没有结合发条这个英雄的特点。”

“发条这个英雄,所有的攻击手段里面都没有任何的尖锐物。”

“很明显,不符合英雄背景!”

“而李默的,就不同了。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报