首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
xpt5 > 都市 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第150章 有理有据的翻译!

在翻译完这个英雄的称号之后。

李默开始翻译这个英雄的技能了。

龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。

就直接用音译可以了。

首先,是龙龟的被动。

原文:spiked shell

李默翻译:锥刺甲壳

李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”

“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”

“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”

“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”

“实际上,龙龟伤害也是很高的。”

“这个被动就是他伤害的来源。”

“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”

“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”

“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”

“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”

“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”

“直译过来的话就是带刺甲壳。”

“我给做了一定程度的改变。”

李默将这个技能的图标展示出来。

“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”

“所以我就改成了现在的名字。”

观众:有理有据,令人信服!

还真没什么毛病。

我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!

为什么?

这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?

接下来,则是q技能。

原文:powerball

李默翻译:动力冲刺

观众:这个词我看着眼熟!

好像国外的一个彩票就叫这个名字。

啊?联盟原本的取名字太随意了吧。

李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”

“很有动力的一个球。”

“也很有龙龟技能的感觉。”

“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”

“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”

“这的确是真的。”

“在外国确实有这么一个非常有名的彩票,曾经出过很多次轰动世界的大奖。”

“比如说有好几亿的金额那种!”

观众:为什么会取这种名字啊?

是啊,这不是让人联想到彩票吗?

李默说:“其实,刚才我在龙龟的背景故事中已经说过了。”

“龙龟这个英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”

“有不少人都会向他祈求”。

“认为会给别人带来好运。”

“结合上彩票的意思,我想大家应该会明白了吧。”

观众:动了,设计师想中彩票想疯了!

哈哈哈!绝对是这样。

这小子的心思被我们给看穿了!

李默继续说:“我在翻译的时候就保留了动力两个字。”

“翻译成了动力冲刺。”

“这样能够保留技能的效果。”

“看起来也能够和其他技能更加匹配一些。”

接着,就是龙龟这个英雄的w技能。

原文:defensive ball curl

李默翻译:尖刺防御

李默直接说:“原本的意思更偏向于这个英雄在使用w技能时候的样子。”

“翻译过来则是描述了技能的效果。”

“原文的Defensive,意思是防御性的。”

“ball就不用说了,是球的意思。”

“而curl,这个词指的是一种弯曲的样子。”

“所以直接翻译过来的话。”

“就是一种防御球形姿态。”

“但是如果把这词当做是技能描述。”

“那就太抽象了。”

“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”

“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”

“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”

“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”

“因此,翻译成尖刺防御!”

观众:同意!

要是按照原本的意思翻译就太抽象了。

而且那种翻译听起来也不好听!

还是李默的好一点。

林专家也感慨的说。

“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”

“我发现他非常果断。”

“一旦原本的意思变得抽象的时候。”

“他就会美化,提升原本的意思。”

“给读者观众最好的体验!”

有一些人并不赞成这样的翻译理念。

认为原汁原味才是最好的。

林专家则是赞同李默这样的做法。

毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。

而不是其他的目的。

让读者满意,这才是最重要的。

接着,就是龙龟的e技能

原文:frenzying taunt

翻译:狂乱嘲讽

李默开口说。

“其实这个技能翻译。”“意思并不是让他自己变得狂乱。”

“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”

“这个技能的效果也是如此。”

“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”

“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”

“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”

“出于字数限制,我翻译成了四个字。”

“实际上大家不要误解。”

“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”

“前一个词是让人狂妄的意思。”

“而后面一个词就非常好用了。”

“就是嘲讽的意思。”

“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”

“不管能不能打过敌人。”

“都要狠狠的嘲讽对方。”

观众:我最喜欢的游戏体验!

不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?

不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?

看着弹幕上已经开始嘲讽了。

李默连忙让他们打住。

翻译这个英雄的最关键技能。

龙龟的大招。

原文:soaring slam

翻译:冲天猛撞

观众:大荒龟陨!

楼上笑死我了,哈哈哈!

李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”

“就是猛击的意思。”

“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”

“原文的标题,就是这个词汇。”

“我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”

“强力灌篮的时候,就有这种感觉。”

“而soar这次就是高飞的意思。”

“龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”

“因此,这个技能名字还是很贴切的。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报