首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
xpt5 > 都市 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第175章 最用心的翻译!

徐部长更加好奇了。

“什么?还有这种事情?”

他赶快刷了两个礼物。

“到底是怎么回事,李默快解释一下!”

“等不及了!”

观众也都纷纷催促。

我想知道前因后果!

感觉一定会很有趣!

李默快说吧!

李默也没卖关子。

他解释说:“岩雀一开始并不能熟练掌握自己的能力。”

“她每次都是在地上一个个捡石头,然后用精神力将这些石头编织在一起。”

“亚索看了她的行为之后,笑的不行。”

“说你这个行为简直就像是麻雀一样。”

“总是在地上捡东西!”

“这就是我翻译的由来了。”

“这种称号听起来更加灵动,也让岩雀更有感觉!”

李默的话说完。

观众们纷纷叫好。

牛!也就只有李默能给这样的翻译了!

太用心了吧!

比原本的翻译好一万倍!

林专家也十分感慨地说。

“原本的翻译虽然符合意思。”

“但并不怎么用心。”

“他们只是把原文意思直接翻译过来而已!”

“李默就不一样了!”

“他为了让这个英雄的称号更好。”

“甚至特意在英雄背景故事中找了一个合适的称号。”

“如此用心,真不是其他人能够相提并论的。”

王老也是同样的想法。

“李默的翻译,我想象中的更好!”

“如果有评分的话,我会给他满分!”

“可惜节目中没有这个环节。”

“不然的话,他肯定能够吊打所有其他选手!”

王老还在惦记着他们那个节目呢。

李默节目中的表现本来就已经足够好了。

要是能把如此用心的这个名场面放出去。

更是能让其他选手直接道心破碎。

李默自己还是比较淡定的。

他接着说:“好,那接下来就是这个英雄的技能正式翻译了。”

“首先就是这个英雄的被动技能!”

“我的翻译是浮石冲。”

观众:?这个名字好像有点怪!

没有之前的技能翻译那么帅气啊!

李默的水平下降了吗?

李默淡淡的说:“我来解释一下吧。”

“这个被动技能的效果,是让岩雀在墙的附近获得移速加成。”

“让她能够走得更快。”

“而在画面表现上。”

“就好像是脚底下多出了一个石头做的滑板一样。”

“让岩雀能够滑行!”

“我的这个翻译,前两个字就代表着漂浮的石头。”

“这种翻译比较符合技能的原意。”

“而后面这一个字,则是表达英雄的比移动速度会比较快。”

“也是用来表示技能效果的!”

“不知道大家感觉如何?”

李默这话一出。

观众们顿时一改口风。

刚才是我有眼无珠了!这个翻译真是好的不行啊!

谁敢质疑李默?没眼光!

我刚才就说李默的翻译永远都会符合技能的意思,现在看果然如此!

徐部长也说。

“有几个字看起来有些莫名其妙。”

“但联想到技能的效果之后。”

“顿时让人感觉贴切无比!”

“李默的翻译,每次都能起到这么好的效果。”

“真是太让人惊喜了。”

林专家也说:“李默的翻译,有的时候不是那种一眼看上去比较帅的。”

“但是,却是那种最能经得住仔细品味的技能。”

“要好好想想,才能知道李默的翻译到底有多好!”

接着,就是岩雀这个英雄的q技能了。

原文:threaded volley

原本翻译:穿透射击。

李默翻译:石穿

这两个翻译对比起来。

其中的不同就非常明显了。

李默的翻译,显得格外精简。

拥有一种简朴的力量。

李默说道:“这个技能直接翻译过来,就是穿透射击的意思。”

“原本的翻译,很贴切。”

“但是我认为这样的翻译。”

“会给人一种误导!”

“大家在看到穿透射击的时候会联想到什么?”

观众:当然是子弹了!

没错,箭矢也是一样的!

直接把人设穿!

李默点头:“没错,原本的 翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

“翻译成了两个字,石穿!”

李默说完,观众都表示极度的赞同。

这才是负责任的翻译,该有的态度!

李默翻译的好!我没意见!

徐部长也说:“真是这样!”“岩雀的攻击都是用石块打人。”

“根本就没有穿透的效果。”

“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

“李默这样的翻译,只能说完美!”

众人异口同声。

一致认为,李默的翻译没问题!

接着,就是岩雀的e技能。

原文:unraveled earth

原本翻译:纠缠的地面。

李默翻译:撒石阵

观众:高下立判!

原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

李默的翻译,就很帅!

这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

原本的翻译让人搞不清楚。

到底什么是纠缠的地面?

这还是人话吗?

但是李默的翻译,就清晰显帅气。

能让人一下子就看懂。

李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

“可惜的是并不是这样。”

“原本的翻译,有错误!”

这话一出。

观众们都惊了。

大家还是第一次遇见这样的情况。

原来遇见的翻译。

不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

水平都不算特别差。

虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。

大家还是第一次见到翻译错误的情况。

林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”

“原本的翻译的确是写错了!”

“不知道这个工作怎么验收的。”

王老也说道:“简直是翻译之耻!”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报